Brasil x Portugal – diferença de vocabulário


Brasil x Portugal – diferença de vocabulário.

___Brasil-Portugal-palavras-diferentes-V3

 

Leia também: Algumas expressões curiosas usadas pelos portugueses.

Curta a página deste blog  no Facebook.

 

13 comentários sobre “Brasil x Portugal – diferença de vocabulário

  1. Discordo de quem disse que “bica” só se usa em Lisboa e que no resto do país se diz café. Moro no Alentejo e TODOS OS DIAS vejo pessoas a pedirem uma bica, ou uma bica cheia, ou uma bica curta.

    Curtido por 1 pessoa

    • A expressão bica é com efeito uma expressão lisboeta. Contudo pela difusão do modo de falar da capital acabou adoptada especialmente no sul do país. Hoje, especialmente pela dificuldade de entendimento de novos moradores na cidade, começa a tornar-se mais comum a expressão café, inteligível para todos.
      No Porto e no Norte do país era comum ouvir a expressão cimbalino, decorrente da principal marca de máquinas de café.
      Espero ter sido de utilidade o meu comentário.

      Curtido por 1 pessoa

  2. Homem é homem. Gajo é calão e não se usa se se quiser manter uma linguagem adequada. Usa-se entre amigos e colegas de trabalho num registo informal. É de bastante mau gosto e até de alguma falta de educação andar a chamar “gajo” ou “gaja” fora da linguagem familiar. Já o termo “moça” pode ser encontrado em vários locais do Norte, do Nordeste e no Sul. Em Lisboa, a bica está a deixar de ser tão ouvida como nos anos 80 e 90, por exemplo. Pedimos café, simplesmente, sem “inho”.

    Curtido por 1 pessoa

  3. “Bica” é em Lisboa, minha cara amiga, o resto do país diz mesmo “cafezinho”. Já aqui foi escrito: em Lisboa diz-se “imperial”, no norte diz-se “fino”. Uma coisa é a língua portuguesa, outra coisa é o “politicamente correcto” de Lisboa… Além do mais, ninguém fica aflito para ir ao banheiro, ficam aflitos mas para irem ao WC ou casa de banho; banheiro é exclusivo dos brasileiros.
    Cumprimentos

    Curtir

  4. Será funcional uma revisão quanto às diferenças entre as palavras brasileiras e as portuguesas até porque este tipo de informação deve ser correcto, tendo em vista a componente educativa..

    Fica apenas uma pequena observação:

    – Para Chopp, a melhor tradução será “Imperial” OU “Fino” OU “Cerveja” depende se está a norte a Sul ou extremo sul do país.

    – Reparei que corrigiu a palavra “Ecrã”;

    Já vi dois quadrados de diferenças aparentemente iguais!

    Ambos a precisar de serem rectificados.

    Do anterior para este, algumas palavras a precisarem de serem rectificadas, introdução de outras mas … algumas das que estavam erradas não foram rectificadas… simplesmente apagadas.

    O anterior quadro de diferenças que elaborou tinha entre outras palavras:

    —» “Torrada” que não significa “Tosta”.
    Usamos muito ambos os termos até porque tem significados diferentes… são coisas completamente diferentes!

    Cumprimentos

    Curtir

  5. Pingback: Os posts mais lidos em 2015 | Blog Português sem Mistério - Betty Vibranovski

Deixe um comentário