Nova Iorque ou Nova York?

 

nova-york

Quando me deparo com “Nova Iorque” ao revisar um texto, faço um comentário ao autor dizendo que prefiro a forma “Nova York” e justifico com o artigo abaixo, do escritor Sérgio Rodrigues.

 

 

Nova York, New York ou Nova Iorque?

Por que, no Brasil, a cidade de Woody Allen fugiu à regra que manda aportuguesar tudo ou nada?

Por: Sérgio Rodrigues

 

“Não me conformo de ver na imprensa e na internet, o tempo todo, o nome da cidade americana escrito como ‘Nova York’. Ou é New York ou é Nova Iorque, concorda? Essa mistura de português com inglês é que não me desce!” (Adriana Fischer)

 

Muita gente, como Adriana, se incomoda com o fato de que a cidade de Nova York é assim chamada pela quase totalidade da imprensa brasileira – em Portugal, prefere-se a forma “Nova Iorque”.

Alegam esses incomodados que, por uma questão de coerência, seria preciso ou aportuguesar o nome todo, Nova Iorque, ou mantê-lo integralmente no original, New York. Há bons professores de português que concordam com isso – aqui, um exemplo entre muitos.

Reconheça-se que, de fato, a opção entre aportuguesar tudo e nada aportuguesar é aplicada à maioria dos topônimos, os nomes de lugares. A regra geral é “traduzir” (isto é, adaptar) os famosos, como Milão, Londres, São Petersburgo, Cidade do Cabo, e preservar a grafia original daqueles que são menos familiares – Heildelberg, Salt Lake City, Falluja, Perth. Por que, então, Nova York é esse híbrido?

Hoje, porque a forma se consagrou – essa é fácil. No entanto, se quisermos chegar à origem do tratamento diferente, é provável que encontremos por lá a interpretação do nome da cidade como duas unidades com estatutos distintos: Nova, um adjetivo, é termo do vocabulário comum, e portanto traduzível; já York, nome próprio perfeitamente pronunciável do jeito que está, permanece intocado.

*

Artigo originalmente publicado no blog Sobre Palavras, na VEJA.

Curta a página deste blog  no Facebook.

BANNER_Revisão de Textos_v2

Deixe um comentário